영어 능력자분의 도움이 필요합니다.
본문
구글 번역기로는 내용이 애매해서 정확한 내용으로 해석가능 하신분의 도움을 기다립니다.
1) Sorry for it is SKU 6627500 instead of SKU 6532209. We can reship the SKU 6627500. Is that okay? Can we add it into your next new order? 2) You mentioned "item no : 8002000 Additional explanation PACKAGE CONTENTS 1*RDA Atomizer, 3*Screws, 4*O-rings, 1*BF Pin ==> 1*RDA Atomizer, 2*Screws, 4*O-rings, 1*BF Pin <= Quantity shortage(1*Screws)" You mean 1*screw is missing. But there are 3 screws in your photos. Please kindly check it. 3) We can reship the SKU 9658723 and add it into your next new order. Is that okay? Please put the new order on hold after placed in order to catch up and post the order number here. We will add the replacement manually. Thank you.
추천 0
댓글 8건
현인데님의 댓글

|
1)SKU 6627500 재발송해줄게요. 당신의 다음 (새로운) 주문에 포함시켜 배송해도 될까요?
2)제품 구성은 아토마이저1,나사3,오링4,똥꼬핀1 입니다. 당신은 1개의 나가가 누락되었다고 하는데, 당신의 사진속에 3개의 나사가 보이네요. 다시 확인해주세요. 3)1번 중복. + 새로운 주문을 한 뒤에 주문번호를 알려주세요. 대체품(재발송건 말하는 듯)을 추가해서 보내드릴게요. 정확한 답변은 아니지만.. 대충 이런 뜻 아닐까요?.. 영어 능력자가 나타나면 부끄러워 사라질 댓글입니다. |
민구님의 댓글

|
@현인데도움 주셔서 감사합니다. 애매 해서 이해 안가던 부분이 이해가 가네요.
죄송하지만 "6627500 instead of SKU 6532209." 요부분이 애매해서요.. |
현인데님의 댓글

|
@민구Sorry for it is SKU6627500 instead of SKU6532209. SKUxxxxxxx 요거 혹시 오더넘버인가요?
6627500 와 6532209 를 혼동해 오배송을 해서 미안하다는 소리 같네요. |
현인데님의 댓글

|
다시 보니까 1번 답변엔 SKU 6627500를 재배송 해준다고 적혀있고, 3번 답변엔 SKU 9658723를 재배송 해준다고 적혀있네요. 혹시 주문누락이 두건인가요? |
민구님의 댓글

|
@현인데주문누락은 아니구요.
1번은 바텀핀5개 묶음을 시켰는데 배송된건 2개바텀핀에 3개 센터핀이 온거구요. 3번은 물건자체에 불량이 있는 불량품이 도착한거예요. 2번은 홈페이지 페키지 내용에 RDA1개 나사3개 오링4개 바텀핀1개 인데 나사가 2개만 와서 사진보냈더니 자꾸 바텀핀을 나사라고 제대로 간거라고 하는거구요. |
민구님의 댓글

|
@현인데네. 물품넘버예요.
아 감사합니다. 이해가 쏙쏙 되네요 |
현인데님의 댓글

|
@민구2번만 다시 설명하면 되겠네요 ㅎㅎ 다음 배송건에 추가해서 배송해준다는 부분은 마음에 들지 않지만
그래도 잘못을 쿨하게 인정하는 판매자라 다행입니다! 이미 배송이 완료된 건에 대한 반송 요구가 없는 부분은 개인적으로 마음에 드네요. |
민구님의 댓글

|
@현인데아 이거 빠른집이구요. 첨엔 할인쿠폰으로 퉁칠려고 해서
구글번역기 돌려서 할인쿠폰같은 물질적 보상보단 당신의 신뢰를 찾으라고 티켓보냈더니 저 답변이 온거예요. 도움주셔서 감사합니다. 일이 잘 해결 될꺼같아요. 제목 바꿔야겠네요. |